骏景花园业主论坛

标题: zt 啼笑皆非的中国影片英文译名 [打印本页]

作者: zhms    时间: 2004-10-28 11:04
标题: zt 啼笑皆非的中国影片英文译名
啼笑皆非的中国影片英文译名


  来源:大河报
  
  《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊)
  
  《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
  
  《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
  
  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》赛珍珠版的英文译名是《四海之内皆兄弟》)
  
  《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶)
  
  《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
  
  《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
  
  《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
  
  《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
  
  《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
  
  《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
  
  《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……《唐伯虎点秋香》)
  
  《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,怎么不译成 " 皇家马德里"?)
  
  《Flowers of Shanghai》——上海之花(pg18?《海上花》)
  
  《A Better Tomorrow》——明天会更好("玉山白雪飘零,燃烧少年的心……"《英雄本色》)
  
  《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
  
  《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

 
作者: 阿正的舅舅    时间: 2004-10-28 11:14
标题: Re: zt 啼笑皆非的中国影片英文译名
[M02]

删去一重复铁
作者: Haruchan    时间: 2004-10-28 12:01
标题: Re: zt 啼笑皆非的中国影片英文译名
喜欢这个

Face off --> 夺面双雄




欢迎光临 骏景花园业主论坛 (http://www.junjing.net/forum/) Powered by Discuz! X3.2